Brockhouse. Brock is an old word for the badger, still widely current in country speech up to the end of the nineteenth century and appearing in literature, and hence in good dictionaries, including bilinguals. So there is not much excuse for the Dutch and Swedish translators’ having misrendered it. In the Dutch translation Broekhuis (not a misprint, since it is repeated in the four places where this
name occurs) seems absurd: what is a ‘breech-house’? The Swedish Galthus ‘wild-boar house’ is not much better, since swine do not burrow!
Only Tolkien would burn a translator like this. From his guide to names in translation, which is a singular treasure trove.